lunes, 7 de abril de 2008

CESARE PAVESE





TU SEI COME UNA TERRA


TU sei come una terra
que nessuno ha mai detto.
Tu non attendi nulla
se non la parola
che sgorgherà dal fondo
como un frutto tra i rami.
C'è un vento che ti giunge.
Cose secche e rimorte
t' ingombrano e vanno nel vento.
Membra e parole antiche.
Tu tremi nell´estate.

Cesare Pavese

En el libro que yo tengo con este poema, editado en 1980, dice que esta antología de Pavese es una versión de José Agustín Goytisolo. Supongo que la traducción también será suya. Mantengo el poema en italiano porque creo que tiene más encanto. Pero aquí va la traducción que lo acompaña.

TÚ ERES COMO UNA TIERRA

Tú eres como una tierra
que jamás nombró nadie.
Tú ya no esperas nada,
sino aquella palabra
que brotará del fondo
como un fruto entre ramas.
Ahora te llega un viento.
Cosas secas y muertas
te estorban y van en el viento.
Miembros, viejas palabras.
Tú tiemblas en verano.


Me gusta la fuerza de sus imágenes

1 comentario:

Jorge Iván Argiz Reboiro dijo...

¿Cuándo "Canción de Brujería" de García-Montero? :P