viernes, 31 de diciembre de 2010
acuarelas de Sergio Astorga
Hace tiempo que he pedido permiso al autor para subir a mi blog alguna de sus acuarelas, me estaba costando mucho decidirme porque me atrae especialmente esa manera irreal, casi onírica, de representar lo cotidiano que tiene Sergio Astorga
He escogido también esta otra que él titula "La cita" para acompañar uno de mis poemas que igualmente habla de una cita.
EL MARTES A LAS SIETE
Deshojabas palabras adiestradas y esquivas
mientras la eternidad se derretía.
Sólo pude añadir
¿me pagas el café?
y salir desangrada hacia la vida.
Sin ti.
EM, de No recuerdo un invierno tan frío como éste
miércoles, 29 de diciembre de 2010
"La mancadura", de Berta Piñán
Cuando una abre un libro y el primer poema ya le dice tantas cosas, no puede dejar de comprarlo. Así fue con el nuevo poemario de Berta Piñán, La mancadura / El daño. En edición bilingüe asturiano/castellano.
Dejo aquí ese primer poema:
IDIOMES
En volviendo d’Alemania
compró pisu nuevu y muebles
de primera. Quería que too
fuera como enantes pero
meyor, con perres y tiempo
pa gastalo. Pero nada yera
ya lo mesmo. Cuando ella decía
güerta, los fíos repetíen
Gemüsegarten. Cuando ella decía
riu, monte, ellos pronunciaben
Flüss, Gebirge.
Cuando ella decía casa,
ellos miraben, roceanos,
pa otra parte.
IDIOMAS
Cuando volvieron de Alemania
compró un piso nuevo y muebles
de primera. Quería que todo
fuese como antes pero
mejor, con dinero y más tiempo
para gastarlo. Pero nada era
ya lo mismo. Cuando ella decía
huerta, los hijos repetían
Gemüsegarten. Cuando ella decía
rio, montaña, ellos pronunciaban
Flüss, Gebirge.
Cuando ella decía casa,
ellos miraban, desconfiados,
hacia otro lado.
Berta Piñán, de La mancadura / El daño, Ed. TREA, Gijón, 2010.
Dejo aquí ese primer poema:
IDIOMES
En volviendo d’Alemania
compró pisu nuevu y muebles
de primera. Quería que too
fuera como enantes pero
meyor, con perres y tiempo
pa gastalo. Pero nada yera
ya lo mesmo. Cuando ella decía
güerta, los fíos repetíen
Gemüsegarten. Cuando ella decía
riu, monte, ellos pronunciaben
Flüss, Gebirge.
Cuando ella decía casa,
ellos miraben, roceanos,
pa otra parte.
IDIOMAS
Cuando volvieron de Alemania
compró un piso nuevo y muebles
de primera. Quería que todo
fuese como antes pero
mejor, con dinero y más tiempo
para gastarlo. Pero nada era
ya lo mismo. Cuando ella decía
huerta, los hijos repetían
Gemüsegarten. Cuando ella decía
rio, montaña, ellos pronunciaban
Flüss, Gebirge.
Cuando ella decía casa,
ellos miraban, desconfiados,
hacia otro lado.
Berta Piñán, de La mancadura / El daño, Ed. TREA, Gijón, 2010.
martes, 14 de diciembre de 2010
Algunos momentos de la presentación de ayer
miércoles, 8 de diciembre de 2010
Presentación en Avilés de "No recuerdo un invierno tan frío como éste"
domingo, 5 de diciembre de 2010
miércoles, 1 de diciembre de 2010
Suscribirse a:
Entradas (Atom)