miércoles, 29 de diciembre de 2010

"La mancadura", de Berta Piñán

Cuando una abre un libro y el primer poema ya le dice tantas cosas, no puede dejar de comprarlo. Así fue con el nuevo poemario de Berta Piñán, La mancadura / El daño. En edición bilingüe asturiano/castellano.
Dejo aquí ese primer poema:


IDIOMES

En volviendo d’Alemania
compró pisu nuevu y muebles
de primera. Quería que too
fuera como enantes pero
meyor, con perres y tiempo
pa gastalo. Pero nada yera
ya lo mesmo. Cuando ella decía
güerta, los fíos repetíen
Gemüsegarten. Cuando ella decía
riu, monte, ellos pronunciaben
Flüss, Gebirge.
Cuando ella decía casa,
ellos miraben, roceanos,
pa otra parte.


IDIOMAS

Cuando volvieron de Alemania
compró un piso nuevo y muebles
de primera. Quería que todo
fuese como antes pero
mejor, con dinero y más tiempo
para gastarlo. Pero nada era
ya lo mismo. Cuando ella decía
huerta, los hijos repetían
Gemüsegarten. Cuando ella decía
rio, montaña, ellos pronunciaban
Flüss, Gebirge.
Cuando ella decía casa,
ellos miraban, desconfiados,
hacia otro lado.


Berta Piñán, de La mancadura / El daño, Ed. TREA, Gijón, 2010.

No hay comentarios: